Cecilia Suárez revela por qué no puede hablar como Paulina de la Mora

Tras causar sensación con su personaje en 'La Casa de las Flores', la actriz confesó que por contrato no puede hacer ese tonito de voz

by Tania Galván

Hace un par de semanas, la plataforma multimedia Netflix revolucionó la televisión con el estreno de la serie dirigida por Manolo Caro, La Casa de las Flores. Además del regreso a la pantalla chica de Verónica Castro, luego de más de una década, el nombre de Cecilia Suárez acaparó los titulares gracias a su personaje de Paulina de la Mora, que conquistó a los televidentes por su peculiar forma de hablar. Tras el éxito que incluyó el #PaulinadelaMoraChallenge, reto en el que los fanáticos de la serie intentaron imitar el tono de vos de la actriz, Suárez ha dejado a sus seguidores con la boca abierta al revelar que, debido a una cláusula en su contrato, no puede hablar como su personaje en entrevistas.

cecilia-suarezVER GALERÍA

Esta semana, Cecilia asistió como invitada al programa, en línea, de Adela Micha, La Saga, donde luego de que la periodista le solicitara hablar como su personaje, ella comentó: “Son políticas de Netflix y hay que respetarlas, y también yo estaría haciendo la voz todo el tiempo”, le explicó la actriz a Micha.

Tras dar estas declaraciones, esta mañana, Suárez asistió como invitada al programa radiofónico de Javier Poza donde aclaró la situación, dejando claro que la medida no le desagrada: “No es que lo prohíban, pero Netflix tiene sus estrategias muy claras”, comentó asegurando que para ella esto representa una palmadita, pues todo el mundo le pide que hable como su personaje.

cecilia-suarez1VER GALERÍA

Aunque ella no puede hablar como Paulina de la Mora adora escuchar a sus fans replicar el tonito: “Ha sido muy divertido ver los videos que hace la gente, de verdad que lo disfruto muchísimo. No sabes las carcajadas, me he gozado mucho verlos”, le comentó al conductor.

MÁS NOTAS RELACIONADAS

cecilia-suarez2VER GALERÍA

Suárez aseguró que encontrar el tono de su personaje no fue un trabajo fácil, incluso reveló que todo comenzó  al tercer día de filmación y cuando se editó la serie tuvo que doblar los primeros capítulos porque se escuchaba diferente: “Sabíamos que era un riesgo, sabíamos que era un riesgo grande. No estaba así en el papel, de hecho tuvimos que doblar las primeras escenas porque yo hablaba así, normal, y de repente fue pasando”, finalizó.

 

Más sobre: